![SFC重装机兵瓦尔肯[Soldat汉化版]|附CIA-2023.11.25更新-图片1](data:image/svg+xml,%3Csvg%20xmlns='http://www.w3.org/2000/svg'%20viewBox='0%200%20360%20461'%3E%3C/svg%3E)
本作也是大名鼎鼎的前线任务的前身。21世纪50年代,石油等化石燃料日渐枯竭,世界 笼罩于一片不安定的空气之中。在此局势之下, “欧洲亚细亚联邦”与“环太平洋合众国”两大阵营 将整个世界一分为二。它们在月面争相建设军事 基地,部署战术激光炮,以此实现对地球表面任意 场所的精确打击。
2101年,围绕月面矿石开采权与大型激光炮建造 的争端最终走向恶化。战争从月球,向卫星轨道、 大气层、陆地,乃至海洋,开始了大面积的蔓延。 主人公作为环太平洋合众国海军陆战队机甲部队的 一名士兵,也登上了重装机兵AS117型突击机甲 ,投身于战火之中。
SFC版重装机兵瓦尔肯无论手感、流畅性、情节均可称得上是SFC游戏中的上乘之作,游戏仅以1M的超小容量,却带给玩家畅快无比的震撼。
上世纪末,在整个游戏行业正将目光聚焦于奇幻文学的时刻,像《重装机兵》这样具有着 现实主义基调的作品就显得尤为可贵——如果您同意这种说法,那想必您也会喜欢本次的 《重装机兵瓦尔肯》。当笔者的视野第一次跟随主角驾驶的机甲闯进敌军国会大厦,目睹 其中赫然悬挂着的巨幅欧盟旗帜时,那种交织着真实的震撼是难以言表的。
不仅如此,随作战环境变化而变化的敌军武器装备,能够产生重力的圆筒式太空殖民地及其墙体破裂时 发生的爆炸性减压,混乱的首都巷战中燃烧的破败门市与那些由步兵和简陋的改装吉普车 所组成的杂牌军最后的疯狂,悬挂在总统办公室门前的地图,乃至机甲推进器工作时掀起 的阵阵尘浪,这些看似微不足道的细节汇集在一起,为玩家们营造的不仅有屏幕中层叠的 像素,更包含它们在屏幕之外徐徐展开的一座真实而完整的战争世界。
另外,本作对敌我双方包括主配角在内全部人物的性格塑造都堪称一绝。我方沉稳老练的 舰长查克(Chack Jonston,游戏中未体现其姓名)、专业却也不失温情的大副克莱尔, 热血刚毅的主角杰克和他手下性格迥异一冰一火的两个搭档柯特与赫尔曼,五人共同组成 一个紧密配合而牢不可破的统一阵线。而杰克与克莱尔之间朦胧的情愫恰以最含蓄的方式 表达而没有落入庸俗的窠臼,彰显着本作在其艺术价值上的造诣。敌军方面,为赢得战争 不择手段的残忍而疯狂的弧光新星号指挥官戈尔茨(Geltz,游戏中未体现其姓名),被 军国主义毒害而沉浸在战争狂热中的少校维尔达克与他麾下受其光环与人格魅力所感染 而误入歧途蒙蔽双眼的青年士兵瑞克,以及在历史的车轮下无力自赎的大总统希尔马克, 他们各自徒劳的挣扎与绝望中的毁灭相互杂糅,最终谱作了一曲引人长嗟的时代悲歌。——汉化作者发布
![SFC重装机兵瓦尔肯[Soldat汉化版]|附CIA-2023.11.25更新-图片3](data:image/svg+xml,%3Csvg%20xmlns='http://www.w3.org/2000/svg'%20viewBox='0%200%20814%20704'%3E%3C/svg%3E)
![SFC重装机兵瓦尔肯[Soldat汉化版]|附CIA-2023.11.25更新-图片4](data:image/svg+xml,%3Csvg%20xmlns='http://www.w3.org/2000/svg'%20viewBox='0%200%20817%20701'%3E%3C/svg%3E)
汉化人员:
SchreckgSoldat 公众号:Soldat诚译
版本号:Ver.202208140347 https://www.bilibili.com/video/BV1L34y1n7jU
作者同时汉化了两本【官方攻略说明书】,另附有细致的说明介绍, 漆原插画
已制作3DSvc格式,模拟器可到网站搜[模拟器全平台整理]下载
隐藏秘籍:
第一关得分刚好2800[只打BOSS],第二关能得到隐藏的外挂级武器喷火器
第二关也是2800分共计5600的话,喷火器得到升级
汉化留言:
看到这个标题,肯定有吧友会感到奇怪:
“不是已经有汉化版了么?”
实际上,高尚无私的cslrxyz前辈早在2008年就已经发布了本作的完整汉化版,这也是《重装机兵瓦尔肯》这部游戏得以为我所知的重要因素。cslrxyz曾一度活跃在MD和SFC游戏汉化领域,成就硕果累累,为当时正值幼年渴求接触优秀作品的笔者打开了一扇窗。但必须承认,《重装机兵瓦尔肯》cslrxyz汉化版实际上存在误译与排版混乱等诸多瑕疵。而笔者本次的再版汉化,某种程度上也算是向这一昔日强者的致敬吧。
尽管如此,笔者在实际汉化过程中并未对cslrxyz汉化版内容进行任何形式的借鉴或参考。本汉化版直接修改自日文原版ROM,文本方面则主要译自Aeon Genesis英化版,同时参照日文版对译文准确性进行排查校验。
此外,依此前汉化作品之惯例,笔者设法收集并汉化了在当时随《重装机兵瓦尔肯》卡带附赠的日版和美版说明书,同时为保证其清晰度而进行了重新绘制,以期能为各位玩家提供最完整的游戏体验。另外,笔者还额外汉化了两篇游戏开发人员访谈,收录于“《重装机兵瓦尔肯》汉化说明.pdf”当中。因此,下载游戏后一定要先解压再玩,不然会错过精彩内容的。
最后,再次感谢cslrxyz、Aeon Genesis以及世界各地的本地化组为玩家们所做的一切!
向这些伟大的先行者们致敬!
更新历史:
20221125更新
更新内容见评论区置顶作者留言
20220814更新Ver.202208140347
修复了上一版本Checksum值不正确的问题
翻译成人话就是:其实啥也不影响,大家该玩玩,有爱好收集ROM的朋友可以再下一份新的。
说起来可能有些滑稽,这一次的汉化项目的启动实际上要归功于笔者与室友之前在谈笑间 打下的一个赌。当时正值《星际争霸:惑星暴乱》第一版汉化发布之际,笔者第一时间在 朋友圈分享了这则消息,我的这位仁兄听闻此事后与我谈论了起来。
恰好当时笔者忙完了 一天的学业,正伏于案前观赏着《重装机兵瓦尔肯》Aeon Genesis 英化版通关视频,暗自 赞叹大佬们严谨的匠心精神,同时鄙视了一下 Konami 发售的美版中苍白无力的官方译文。 于是他半开玩笑地指着屏幕,问我像这种没有地图编辑器的游戏该如何处理,有没有信心 把这部游戏的汉化给肝出来。我便拖着自己的三脚猫功夫尝试着破解了一下日版的码表, 惊喜地发现自己似乎确有能力与之一战——哪知道这其实是给自己挖了个坑。
看似简单的流程背后是时间和精力上的巨大付出:要对译文反复检查与锤炼,一次次统计 每个字符的使用次数。反过来又要迫于字库和字数的限制不断对译文进行修改,同时还要 确保译文质量、含义和感情色彩不受损失。加之笔者总是竭力避免文本中的词汇在换行时 被打断这一“坏习惯”的加持,单单是译文定稿这一环节就占去了笔者一年中几乎全部的 休息时间。更不要提贯穿始终的游戏测试与因疫情引发的罗乱而一拖再拖的汉化进度了。 不得不说,汉化游戏实在是个苦差事——好在笔者还算是乐在其中。
视频预览:
单独ROM
收藏完整包+CIA格式+漆原插画+官方文档+游戏秘籍+全SFC模拟器